torsdag 14. mai 2009

読み物第11課 ジルと暮らした四ヶ月間

読み物第11課 ジルと暮らした四ヶ月間

Lesestykke kapittel 11: Å bo med Jill i 4 måneder.

長いようで、短く思われたホームスティ。
Homestayen som var ganske lang føltes kort.

私達家族は、ジルと約四ヶ月間過ごしたことで、色々なものを得ることができた。
Familien vår fikk mye ut av de omtrent fire månedene vi bodde med Jill.

ジルは笑顔のとても似合う、明るくて優しい女の子だった。
Jill var en glad og lystig jente, og hun kledde virkelig det smilende ansiktet sitt.

私達家族一人一人に気遣う様など、父は「昔の日本女性を見ているようだ」と形容したくらいだ。
Pappa uttrykte at måten hun tok vare på hver og en i familien "er omtrent som en japansk jente fra gamledager".

(中略)
En del i midten er utelatt.

彼女はすぐに私達家族に溶け込んできた。
Det ble fort til at hun ble en del av familien.

夕食後などよく冗談を言い合った、ふざけ合ったりして、楽しい時を過ごしたものだ。
Vi hadde en morsom tid der vi etter blant annet etter kveldsmat ble sittende og fortelle vitser og kødde rundt.

私と兄は英語 父·母·弟は日本語と身振り手振り、そこにはコミュニケーションの相違などという言葉はなかった。
Med meg og bror [snakket hun] engelsk, med pappa, mamma og bror [snakket hun] japansk og brukte kroppsspråk, så det fantes ikke ord som kommunikasjonssvikt.

ジルも習いたての日本語を使うなどして、積極的に家族の会話に手参加した。
Jill brukte også japansken som hun nettop hadde lært, og deltok aktivt i familiens samtaler.

時々私達が日本語だけで話していると、「何を話しているのか」と訪ねてきたりする時もあって。
Det var også noen ganger at hun spurte "Hva er det dere snakker om" når vi hadde samtaler blant familien på bare japansk.

彼女はよく説明を求めた。
Hun lette ofte etter en forklaring.

(それは、アメリカ流の仕方なのかもしれないが。)
Dette er muligens den amerikanske måten å gjøre det på.

「これこれするように」というとすぐに、「Why?」という単語が常に返ってきた。
Når vi sa, "Sånn er det vi gjør det" så fikk vi med en gang tilbake glosen "Why?".

もちろん相手が納得するまで説明したが、しまいに、こちから先手を打って、理由を言ったものだった。
Selvsagt forklarte vi fram til hun forsto, og etter hvert forutså vi at hun kom til å spørre, og forklarte grunnen med en gang.

こういう点では、意文化圏の人間だということを身を以て感じさせられた。
På disse punktene kunne jeg ikke annet enn å føle at hun var et menneske av en annen kultursfære.

生活習慣の相違上、色々目に余ること、気にかかることもたくさんあった。
På grunn av dagliglivsskikkenes forskjeller, var det også mange forskjellige ting som ble for mye å tolerere og som plaget meg.

そういう時は、遠慮せずに注意したり、助言を与えたりした。
Disse gangene, så sa vi i fra og ga henne noen hjelpende ord, uten å nøle.

すぐ忘れてしまうな時には、何度となく注意したりした。
De gangene hun glemte det med en gang, så sa vi det til henne mange ganger.

「少し口喧しかったかな」と今になって時々思うこともある、陰でこそこそと悪口を言うよりは、あれで良かったのだと思う。
Også nå er det ganger da jeg tenker "Kansje var jeg for masete.", men jeg føler at det var bedre å gjøre det enn å snakke bak ryggen hennes.

また、甘くしすぎて失敗したと思うこともある。
Andre ganger så føler jeg også at jeg var for snill og feilet.

一つは、シャワーの使用を許したこと(冬になってもシャワーしか使わず、
風邪をよくひいた)。
En ting var at jeg tillot henne å bruke dusjen (når hun bare dusjet om vinteren ble hun ofte forkjølet).

一つは、食事中にジュースを無限に飲むことを許したこと(その結果、みそ汁、日本茶など全く飲まなかった。
En annen ting var at jeg lot henne drikke ubegrenset mye jus gjennom hele måltidene (Resultatet var at hun ikke spiste noe misosuppe eller drakk noe japansk te.).

最後に、洗濯などをしてあげたこと(だんだんと独立精神が薄らいでいった)。
Til slutt, det at vi gjorde (ting som) klesvasken for henne (gradvis ble den selvstendige personligheten hennes svakere)

この三つは、今でも本当に悔やまれる。
Disse tre [tingene], er noe som jeg også nå angrer meg for.

特に、ジュースとシャワーのことは、彼女が真の日本文化を知るための妨げになったと思う。
Spesielt det med dusjingen og jusen får meg til å føle at vi var et hinder i hennes mulighet til å kunne kjenne virkelig japansk kultur.

本当に色々なことがあったが、最後に新幹線のホームで、ジルが涙を流しているのを見て、決してこの四ヶ月間は無駄な日々ではなかったと思った。
Det skjedde virkelig mange ting, og når jeg så at Jill felte tårer på perrongen til shinkansen så følte jeg slettes ikke at dette hadde vært dager som var forgjeves.

(後略)
Slutten er utelatt

0 kommentarer: