読み物第12課 問診
Lesestykke kapittel 12 Pasienintervjuまず最初にする診察は「問診」――――言葉で病状を聞くことだ。
Den første tingen man gjør i legeundersøkelsen er "pasientintervju" -- [det] er å spørre om symptomer med ord.
ふつうの手順でいけば、「どうなさいましたか?」という質問から始まるのだが、この時気をつかうのは、患者さんがしゃべりやすい雰囲気を作ることだ。
Om man følger den vanlige prosedyren, starter man med spørsmålet "Hvordan dar du det?" Det man passer på på denne tiden er å skape en atmosfære som gjør det lett for pasienten å snakke.
先ほど話した、どんな言葉使いをするかというのも、そのうちのひとつに入るだろうし、問診を始める前に一言、例えば「ずいぶん待ちましたか?」と聞いてみたりする。
Som jeg sa tidligere, spørsmålet hva slags ord man bruker, før man starter intervjuet bruker man en setning (et ord), for eksempel ved å prøve å spørre "Måtte du vente lenge?"
「えー、そりゃあもう。朝七時に来て、やっと今ですから」といった会話が始まれば、導入部分といったしては成功だ。
Om en samtalet som "Ja, det kan du jammen si, jeg kom kl 7 om morgenen og nå har det blitt nå" nå starter, så er introduksjonsbiten en suksess.
「そうですか、具合が悪いのに大変でしたねぇ。なんとか待時間を短くしたいと思ってはいるんですが。ごめんなさいね。さて·····」という話になってくる。
Da blir det til at samtalen kan bli som følger "Ja, sånn er det, det må ha vært vanskelig når du er i den formen. Jeg skulle virkelig ønske at jeg kunne gjøre ventetiden kort. Håper det er greit. Så [over til det vi er her for]"
問診では、どんあ症状が、いつごろからあらわれて、現在はどんな具合なのかということを中心に訪ねる。
I pasientintervjuet, så kan man konsentrere seg om å spørre om hvilke symptomer, når de dukket opp, og hvordan formen er nå.
「胃が痛むんです」
Jeg har vondt i magen.
「いつ頃からですか?」
Fra når har det gjort vondt?
「この二、三週間です」
Siden to-,tre uker siden.
「どんあ具合ですか?切り切り痛むとか、重っ苦しいとかあるでしょう」
Hva slags tilstand er det? er det for eksempel en stikkende smerte, eller en dump vedvarende smerte?
「えーっと····」
veeeeel...
「自分で感じたままを言ってください」
Fortell det sånn som det føles for deg selv.
「うーん。しくしくですかね」
Hmm, kansje [best forklart] som en dump vedvarende smerte.
「どんあ時に痛みます?四六時中ですか? 食事との関係はありますか?」
Når er det det gjør vondt? Er det vondt hele tiden? Har det noe sammenheng med måltider?
「お腹が空くと、しくしく痛んでくるんです」
Når jeg er sulten kommer de dumpe vedvarende smertene.
「これまでに同じような症状が出たことは?」····
Er det fram til nå de samme symptomene som har dukket opp? ...
お医者さんはそれが手馴れた仕事だから、ぽんぽん質問を浴びせる。
Siden dette er et arbeid som legen er vant til overøser han [pasienten] med spørsmål.
しかし、患者さんのほうはなかなか思うように言葉が出ないのがふつうだ。
Men i pasientens tilfelle er det vanlig at det er vanskelig å få fram de ordene som [han/hun] vil ha ut.
あちこちに脱線しながら、ためらいがちにぼそぼそと話す。
De snakker hesiterende og mumlende, mens de sporer av her og der.
お医者さんによっては、 「全く素人の話は分からない。私の訪ねていることにちゃんと答えなさい」と腹をたてる人もいなくもない。
Det er også leger som i sitt tilfelle blir irriterte og tenker/sier "Jeg skjønner over hodet ikke hva denne amatøren prøver å si. Svar ordentlig på hva det er jeg spør om."
だけど、それは無茶というものだ。
Men dette er urimelige krav.
そんなときは萎縮する必要はない。
Disse gangene er det viktig å ikke bli skremt.
毅然として(のりくらりでもいいけど)「素人ですから、このようにしか言えないんですよ。」と主張していいのだ。
Da er det best å insistere, og tydelig (det er også ok på en gå rundt grøten måte) på "siden jeg er en en amatør, så er dette den eneste måten jeg kan si det på.)

0 kommentarer:
Legg inn en kommentar