mandag 18. mai 2009

読み物第15課ー2ー 「きまり」だらけの日本、「きまり」のないタイ

読み物第15課ー2ー 「きまり」だらけの日本、「きまり」のないタイ

Lesestykke kapittel 15 -2- Japan fullt av normer, Thailand uten normer.

初めて日本に着いた時の第一印象は、「寒いが、きれいで、秩序がある国」だった。
Når jeg kom til japan var det første inntrykket mit att dette var et kaldt pent land som har orden.

日本は、私が生まれ育ったタイの首都バンコクとずいぶん違っている。
Japan er virkelig forskjellig fra Thailands hovedstad, bankok, der jeg ble født og vokste opp.

タイに暮らす外国人が書いたある本によれば、第一印象は、「暑くて、汚くて、喧しい」で、第二印象は「無秩序に広がる街」だったそうだ。
I følge en bok som ble skrevet av en utlending som bor i Thailand, sa virker det som om det første intrykket "Varmt, møkkete, bråkete", og det andre intrykket var at det var "en stor by uten orden".

私の日本の印象とちょうど正反対である。
[Disse intrykkene] var totalt motsatte av de jeg hadde av Japan.

しばらく日本に住むうちに、日本の第二印象として「日本人は、よく歩いて、よく働き、きまりをよく守る」と感じるようになった。
Etter at jeg hadde bodd i japan, så ble det det til at jeg følte at mitt andre inntrykk var det at "Japanere ofte går, ofte jobber, og at de følger normer godt".

日本の社会には多くの「きまり」があること、そして日本人はそれを厳格に守ろうとしていることに驚いた。
Jeg ble overasket over at det Japanske samfunnet har så mange normer, samt at japanere prøver overholde dem så strikt.

日本ではどこ日本行っても、「きまりですから」という言葉を耳にする。
Uansett hvor jeg gikk i japan så overhørte jeg "Fordi det er en norm".

これを言われてしまうと、こちらにはもう反論の余地はない。
Hvis jeg ble tilsagt med dette, så var det allerede ikke noen rom for å argumentere mot det.

どんなに常識的で正当な理由もこの言葉にはかなわない。
Uansett hvor mye sunn fornuft og gode grunner jeg hadde, så kunne de ikke vinne mot disse ordene.

日本社会の「きまり」にかかわる例の一つに、会社への就職活動がある。
Et eksempel på normer i det japanske samfunnet er med hensyn til det å jakte på jobb i et japansk firma.

日本で就職活動ができるのはなぜか新卒者に限られている。
Hvorfor er personene som kan søke jobb i japan begrenset til de som akkurat har uteksaminert?

卒業後すぐに職につかなかった人や、大学院でちょっと長めに学生生活を楽しんでしまった人には、日本の社会は冷酷だ。
Det japanske samfunnet er brutalt mot personer som ikke finner seg jobb rett etter at de har uteksaminert, eller har bestemt seg for å forlenge mastergraden litt og nytt studentlivet.

「きまり」から外れたところに優秀な人材はいないと確信しているようである。
Det er som om [folk] ikke har noen tro på at det er talentfulle personer som går litt utenfor normene.

「きまり」に関しては滑稽な例もある。
Med tanke på normer er det noen morsomme eksempler også.

私がよく利用する図書館では、暖房と冷房を入れる日付が決められている。
I biblioteket som jeg ofte bruker, så er varmeapparatet og airconditionen styrt av kalenderen.

その日を過ぎるとどんなに寒くても暖房は消され、どんなに暑くても冷房は消され。
Når en av disse dagene passerer, vil varmeren uansett hvor kaldt det er bli skrudd av, og airconditionen vil uansett hvor varmt det er bli skrudd av.

たまにあるような三月の非常に暖かい日にも暖房はつき、七月のやや寒い日にも冷房はつく。
Også på de av og til spesielt varme dagene i mars, så er varmen fortsatt skrudd på, og også på de dagene det er litt kjølig i juli, så er airconditionen skrudd på.

何があってもあらかじめ決められた暖房期間と冷房期間は遵守される。
Uansett hva som skjer, så blir de forhåndsbestemte varmeapparatperiodene og airconditionperiodene overholdt.

「今日は肌寒いなあ」と思いながら図書館に入ると、冷房が利いてさらにひんやりとしていて、図書館の人たちは膝に毛布を掛けている。
Hvis jeg går inn på biblioteket mens jeg tenker "I dag er det virkelig kjølig", så står airconditionen og jobber og gjør det enda kaldere, og personene på biblioteket sitter med tepper i fangene.

ま、そこまで「きまり」を守らなくてもいいのにとあきれながらも、この「きまり」に対する厳格さには感動を覚えた。
Vel, selv om det ikke egentlig er noe vits i å holde normene så nøye, så ble jeg imponert over den vigøren de hadde av å overholde normene.

しかし、タイ人は違う。
Men, Thailendere er annerledes.

タイ人は社会の「きまり」をそれほど守らない。
Thailendere overholder ikke samfunnets normer i denne graden.

というより、あらかじめ物事をあまり決めておかない。
For å si det sånn, så blir ting heller sjelden bestemt på forhånd.

「きまりがない」といういい方のほうが正しいかもしれない。
Det blir kansje riktigere å si at de ikke har normer.

タイで働く日本人が「タイでは、なかなか物事がきまらないと思っていると、ある日突然きまる」と不満を言うのを聞いたことがある。
Jeg har hørt en japaner som arbeider i Thailand ha sagt mens han følteseg ukomfortabel at "I Thailand så har jeg følelsen av at nesten ingenting blir bestemt på forhånd, og så plutselig bestemt."

タイでは「あらかじめ決めておく」ということがあまりない。
I Thailand har vi ingenting som heter å være bestemt i forvegen.

「きまりですから」もタイ語には訳しづらい。
Det er også vanskelig å oversette "Fordi det er en norm" til thailandsk.

代わりにタイには"Mai penrai"という言葉がある。
Istedet har thailandsk et ord som er "Mai penrai"

「気にするな、ま、いいじゃないか」という意味で、どんなに常識的で正当な理由もこの言葉にははかなわない。
Dette ordet betyr "ikke bekymr deg, det kommer til å gå bra", uansett hvor mye sunn fornuft eller gode grunner man har, så kan ikke dette vinne mot dette ordet.

この言葉ですべての物事が簡単に片付けられてしまう。
Med disse ordene kan man enkelt og helt rydde opp i alle ting.

しかし、これがタイの悪いところだといも言い切れない。
Men man må også si at dette er Thailands dårlige punkt.

一つの方法だけにこだわらないということは、場合によっては視野の広い判断を下すことを可能にする。
Om man ikke er så kresen på å bare bruke én fremgangsmåte, så gjør man det mulig å avhengig av forholdene fra perspektivets vide muligheter bedømme.

人々も社会の「きまり」に縛られなくて、精神的に余裕がある。
Når folk ikke er bundet til samfunnets normer så er det også sånn at man har mer fritt spillerom for tanker.

タイには社会に縛られていることから解放される快感があると語ってくれる。
Jeg har også blitt fortalt at fordi i Thailand så er det å være bundet opp til samfunnet, så frigjør det en, og gir en gode følelser.

日本では何もがきまっていて面白みがない。
I japan, så er det ikke interresant fordi ingenting blir bestemt.

レストランや弁当屋に行けば、どの店でもメニューはほぼ同じだ。
Om man går til en restaurant eller bentosjappe, så er menyen nesten uansett hvor man drar den samme.

タイでは、 普通のレストランなら客が材料と調理方法を自由に指定して作ってもらうことができる。
I Thailand, så kan kunden hvis det er en vanlig restaurand fritt velge ingredienser og fremgangsmåte, og få det laget for seg.

あまりにも「きまり」が多い日本社会と、あまり「きまりのない」タイ社会、どちらがいいのだろうか。
Hva er det beste mellom det Japanske samfunnet som har masser av normer, og det thailandske samfunnet som ikke har normer montro.

答えは難しいが、発展の望まれるタイにおいては、もう少し人々が「きまり」を守る意識を持たないと、複雑になった現代社会において発展するのは難しいのではないかと思う。
Det er vanskelig å svare på, men jeg tror at for å få et Thailand som gjør fremskritt, så er nok det vanskelig for et komplisert samfunn som dagens, dersom ikke litt flere folk ser verdien i å holde normer.

八年間日本にいた私は、いつもの間にか日本社会の「きまり」になじんでしまって、タイで働く日本人と同様、 タイの「何もきまれない」ところ日本いらいららしはじめている。
Etter at jeg hadde vært i japan i åtte år, så hadde jeg en eller annen gang vendt meg fullstendig til alle normene i det japanske samfunnet, og akkurat som japaneren som jobbet i Thailand, så begynte jeg å bli frustrert over at ingenting blir bestemt i Thailand.

日本に来る前の私は、タイののんびりした雰囲気に不満を感じたことはなかったのに。
Dette til tross for at jeg før jeg kom til japan aldri følte meg uvel med Thailands avslappede atmosfære.

0 kommentarer: